译迪金森诗:须臾之间

返回首页
1
1
2
2
3
3

To die—takes just a little while—
-仅须臾之间-
 
 
By E. Dickinson
翻译:封一函
 
To die—takes just a little while—
They say it doesn't hurt—
It's only fainter—by degrees—
And then—it's out of sight—
 
死亡-仅须臾之间-
都说这并无痛楚-
只是渐渐地淡去-
之后-湛然隐于无-
 
A darker Ribbon—for a Day—
A Crape upon the Hat—
And then the pretty sunshine comes—
And helps us to forget—
 
那天-系条黑色的缎带-
帽上饰枚绢纱-
之后-就有美丽的阳光-
让你去忘却他(她)-
 
The absent—mystic—creature—
That but for love of us—
Had gone to sleep—that soundest time—
Without the weariness –
 
这缺失的-神秘-生灵-
若不是我们在发出爱-
本已入眠-于那安然时光-
从此再无劳碌和倦怠-

返回首页