探究式翻译之偶得
封一函
原载于《中国翻译》
文章片段
所谓的连贯,是指概念思维的衔接,包括逻辑关系、各要素的组织、人类体验的连续性(Hatim: 195)。准确把握作者的思维走向,是译出原文连贯意义、投合作者本旨的重要前提。经常会有这样的情况,某段的内容似乎已全部译出,信息查阅很到位,每一句译文都很通顺,单句的意思也很清楚,但读完整段仍不知道最终要说什么,或者很令人费解,这很可能是上下文缺乏连贯性所致。这就需要译者加强语篇意识,包括对整体与局部、连贯与衔接、语言与语境等关系的认识,必须追求译语连贯性与源语连贯性在最大程度上的对等。
所谓的精准,只是相对而言。由于译者不断追求完美,不断探究,很可能不由自主地进入一种强迫思维。译者要能浮出水面,可能最终对某个词义的译出只不过是解释一下而已,或已融入句子的翻译,给人的感觉却与原文对等。
探究式翻译作为一种方法,所提倡的是一种立体化的翻译实践过程,作为一种态度,可以体现在翻译过程的每个细节处。当翻译成为某种意义上的探究,译者就不再是在被动地工作。当我们进入一种氛围,具备了探究的心态,翻译便有了乐趣。我们经常谈到译者的文化身份,但首先要入乎其内,通过探究取得对源语文化的深度理解和认同感,方能出乎其外。